E no episódio #03 do MoquecaCast que demorou mais que os estádios da Copa pra sair, vamos discutir a controversa dublagem brasileira e sua evolução através dos anos. Afinal, dublagem é questão de intelecto ou costume? O que vale na hora de adaptar uma obra para o nosso idioma? Os nossos otakinhos brasileiros são hipócritas quando se trata de dublagem? Acompanhe essa discussão para descobrir o que gostamos e o que execramos quando se trata de assistir algo adaptado para a nossa língua. Clique na imagem e faça seu donwload!
Duração do episódio: 86 minutos.
Comentados este episódio do Moqueca:
A fantástica voz de Cidalia Castro em "Eu, a patroa e as crianças" (adaptação de músicas).
Michael Kyle e sua versão de O Poderoso Chefão (Eu, a patroa e as crianças)
Doctor Who e a definição do tempo (David Tennant como o Doutor)
A odiosa voz do Goku no original japonês e diferença na voz do Wendel Bezerra:
O trabalho de Dublagem da Blizzard em seus jogos: